Almanca Atasözleri – I
Ich verstehe nur Bahnhof
o Translation: I only understand Trainstation
o English equivalent: It’s all Greek to me.
Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist. (obsolescent)
o Translation: Eat what’s been well cooked, drink liquids which are clear, and speak what is true.
o More modern (and vulgar) form: Fressen was gar ist, trinken was klar ist, ficken was da ist.
o Translation: Gorge what’s been well cooked, drink what’s available (alcohol) [“klar” -> clear OR available/ready (colloquial)] fuck what’s around.
In der Not frisst der Teufel Fliegen
o Translation: If in need, the devil eats flies.
o English equivalent: Beggars can’t be choosers.
In der Kürze liegt die Würze.
o Translation: In briefness lies the spice.
o Meaning: Be concise; don’t ramble.
o English equivalent: Brevity is the soul of wit (Shakespeare)
In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot.
o Translation: When in distress the cut tastes without bread.
o Meaning: Enjoy luxury as long as you have it.
o Meaning: Silly saying either ironically loathing the taste of bread or those who prefer the sausage.
Bei Nacht sind alle Katzen grau
o Translation: In the night all cats are gray
o Meaning: Human vision switches to monochrome mode in the dark.
o Meaning: Used when explaining why you could not discern one thing from the other, either literally or as a metaphor. (Polite)
o other Meaning: If it is late enough and I am drunk enough I don´t care what my one-night-stand looks like. (Vulgar)
Bu konu ile ilgili diğer konular :
Yorum yok.
Henüz yorum yapılmadı.
Comments RSS TrackBack Identifier URI
Yorum yapın!