Gebranntes Kind scheut das Feuer. o Translation: The burned kid avoids the fire. o Once bitten, twice shy. Gleich und gleich gesellt sich gern. o Translation: Like and like like to join. o Birds of a feather flock together. Gehoppst wie gesprungen. OR Gehuppt wie geduppt. OR Gehupft wie gesprungen. o Translation: Hopped just as […]
tags: Blogroll author: admin comments: No Comments
Hochmut kommt vor dem Fall. o Literal Translation: Arrogance comes before the fall. o Correct meaning: People tend to be arrogant until they fall o Equivalent: Pride cometh before the fall.
tags: Blogroll author: admin comments: No Comments
Ich verstehe nur Bahnhof o Translation: I only understand Trainstation o English equivalent: It’s all Greek to me. Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist. (obsolescent) o Translation: Eat what’s been well cooked, drink liquids which are clear, and speak what is true. o More modern (and vulgar) form: […]
tags: Blogroll author: admin comments: No Comments
Jacke wie Hose. o Translation: Jacket like pants. o Meaning: Six of one, half a dozen of the other. Jeder Jeck ist anders. Used mainly in the Rheinland (Cologne etc.). o Translation: Every loony is different. o Meaning: Show some broad-mindedness. Jedem Narr gefällt sei’ Kapp. o Translation: Every jester likes his hat. o Meaning; […]
tags: Blogroll author: admin comments: No Comments
Sich nicht um ungelegte Eier kümmern. o Literally: Don’t worry about eggs that haven’t been laid. o Meaning: Don’t cross your bridges until you come to them. o English proverb: Don’t count your eggs before they hatch. Kommt Zeit, kommt Rat. o Literally: If time comes, advice comes. o Meaning: With time comes insight. Kräht […]
tags: Blogroll author: admin comments: No Comments