Sich nicht um ungelegte Eier kümmern. o Literally: Don’t worry about eggs that haven’t been laid. o Meaning: Don’t cross your bridges until you come to them. o English proverb: Don’t count your eggs before they hatch. Kommt Zeit, kommt Rat. o Literally: If time comes, advice comes. o Meaning: With time comes insight. Kräht […]
tags: Blogroll author: admin comments: No Comments
Leben wie Gott in Frankreich. o Lit. translation: To live like God in France. (Sometimes, other Countries/Regions/Cities etc. than France are used. The meaning stays the same: “To live like God in …”, or to live the comfortable life of people in …”) o English equivalent: To live the life of Riley. o English equivalent: […]
tags: Blogroll author: admin comments: No Comments
Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat. o Translation: One shouldn’t sell the bear’s fur before it has been killed. o Meaning: Don’t count your chickens before they are hatched. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. o Translation: One shouldn’t praise the day before the evening. […]
tags: Blogroll author: admin comments: No Comments
Neue Besen kehren gut … (Part 1 often used without part 2) o Translation: New brooms clean well… o Meaning: New things may look good on the first glimpse… or: A change may be an improvement… …aber der Alte kennt die Ecken. (Part 2) o Translation: …but the old one knows the corners. o Meaning: […]
tags: Blogroll author: admin comments: No Comments
Ohne Fleiß kein Preis. o Lit.: No diligence, no prize. o No pain, no gain. o No sweet without sweat. Ohne Knete keine Fete (Not traditional) o Lit.: No money[“Knete” is a colloquial form for money, lit: plasticine], no party. o No mon(ey), no fun. Ohne Moos nix los. (Not traditional) o Lit.: No money[“Moos” […]
tags: Blogroll author: admin comments: No Comments