Almanca Atasözleri – E
Eile mit Weile.
o Translation: Hurry with leisure.
o Meaning: Slower is faster.
o Equivalent: Slow and steady wins the race. Haste makes waste. More haste, less speed.
Einbildung ist auch eine Bildung.
o Translation: Vanity is also an education.
o Explanation: It’s a pun: Bildung – > education; einBILDUNG -> Vanity So “Einbildung” is also some kind of “Bildung”.
Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn.
o Literally, A blind chicken finds a grain once in a while.
o Meaning: Even a blind squirrel finds a nut once in a while.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
o Translation: Don’t look a gift horse into it’s mouth.
o Meaning: Do not look for faults when something has been recieved as a gift.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!
o Literally, One swallow doesn’t make summer.
o Meaning: One spark of hope does not mean all is well
o Equivalent: A single swallow doth not the summer make
Einmal ist keinmal.
o Literally, Once is never.
o Meaning: Used often as an excuse for trying something again after the first try or to make somebody prove him/herself again.
o Meaning 2: A first time offence should be forgiven.
o Meaning 3: “It’s OK to try anything once.” – As a rationalization or an excuse for doing something one perhaps shouldn’t, one time.
o Note: Sometimes extended to Einmal ist keinmal, aber zweimal ist dreimal
o Translation: Once is never, but twice is thrice. It all rhymes in German, as you can see
Ein Unglück kommt selten allein.
o Translation: A disaster seldom comes alone.
o Equivalent 1: It never rains but it pours.
o Equivalent 2: Bad luck comes in threes.
Ein Tropfen auf den heißen Stein.
o Literally: A drop on a hot stone.
o Meaning: Not enough to make a difference.
o English Equivalent: A drop in the sea.
Ende gut, alles gut.
o All’s well that ends well.
* Erst denken, dann lenken.
o Translation: First think, then steer.
o Meaning: Think before you act
Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral (Dreigroschenoper)
o Translation: First comes chow, then morals.
o Meaning: A hungry man cannot afford a conscience.
o Meaning: Higher ethics are not of much use to people whose basic needs are not met.
o those were the original meanings from the Threepenny’s Opera, however the saying got a life of its own and now in the semiliterate public means also and primarily: Morals can wait until pockets are full.
o Similar: It’s a dog-eat-dog world.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
o Not all that glitters is gold.
o Meaning: Beware of superficial impression.
o Similar: You can’t tell a book by its cover.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
o Literally: A master has never yet fallen from the sky.
o Meaning: No one is an expert rightaway without any practice.
o Similar: Practice makes perfect.
Es schüttet wie aus Eimern. (Es schüttet wie aus Kübeln)
o Literally: It’s pouring as if out of buckets.
o Meaning: Describes heavy rain.
o Equivalent: It’s raining cats and dogs.
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
o Literally: Nothing is eaten as hot as it is cooked.
o Meaning: Maximum theoretical damage (like from laws, statues, future problem) is not standard in practice, you usually get cut some slack.
Et kütt wie et kütt. (Es kommt wie es kommt.)
o Literally: It comes as it comes.
Et hät noch immer joot jejange. (Es ist noch jedesmal gut gegangen.)
o Translation: It went well everytime.
o Meaning: Do not fear the future.
Eulen nach Athen tragen
o Lit.: Carrying owls to Athens.
o Meaning: A pointless exercise/activity.
o Equivalent: To carry coals to Newcastle. (UK)
Bu konu ile ilgili diğer konular :
Yorum yok.
Henüz yorum yapılmadı.
Comments RSS TrackBack Identifier URI
Yorum yapın!