Almanca Türkçe sözlük, Almanca dersleri, Almanca cümleler, Almanca kelimeler, Almanca Türkçe çeviri, Almanca bilen eleman,Almanca dil kursları,Almanca dilbilgisi

Anasayfa | Site Hakkında | Bu sitede reklam | Yardım | İletişim

Almanca Atasözleri – D

Dankbarkeit und Weizen gedeihen nur auf gutem Boden.
o Translation: Gratitude and wheat prosper only on good soil.

Das Ei will klüger sein als die Henne.
o Translation: The egg wants to be smarter than the hen.

Das Rad, das am lautesten quietscht, bekommt das meiste Fett.
o Translation: The wheel that squeaks loudest gets most of the fat.
o Equivalent: The squeaky wheel gets the grease.

Das sitzt wie angegossen.
o Translation: It fits like cast-on.
o Meaning: Something – clothes normally – fits very good, like specially made just for that person
o English equivalent: It fits like a glove.

Das passt wie Arsch auf Eimer. (not a traditional proverb – youth slang)
o Translation: It fits like an ass on a bucket.
o Meaning: like the one above, but in a more vulgarly way and actually not meant in case of clothes rather than in situations

Dem Hahn, der zu früh kräht, dreht man den Hals um.
o Translation: A cock that crows too early gets a twisted neck.

Demut, diese schöne Tugend, ehrt das Alter und die Jugend.
o Translation: Humility, this beautiful virtue, honors the age and the youth.

Den Bock zum Gärtner machen.
o Lit. translation: Turn a billy-goat into a gardener.
o Meaning: To disregard a trustee’s harmful conflict of interests.
o English equivalent: Setting a fox to guard the henhouse.
o English equivalent: To trust the cat to keep the cream.

Den Ast absägen, auf dem man sitzt.
o Lit. translation: To saw off the branch (bough) you’re sitting on.
o Meaning: To foolishly undermine one’s own position of power or revenue stream
o Similar: To bite the hand that feeds you.

Den Letzten beißen die Hunde.
o Lit. translation: The last one is bitten by the dogs.
o English equivalent: The devil takes the hindmost.

Den Teufel nicht an die Wand malen.
o Lit. translation: Not to paint the devil on the wall.
o Meaning: Do not make it out to be worse than it actually is
o Meaning: Do not maximize hypothetical problems [and through magical thinking make the situation worse]
o Similar: Let sleeping dogs lie.

Der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen.
o Lit. translation: The devil always shits on the biggest pile.
o Meaning: Where money already is, more money goes.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
o Translation: The apple doesn’t fall far from the tree.
o Meaning: Like father, like son.

Der Appetit kommt beim Essen
o Lit.: The appetite comes while eating
o Meaning.: Just do it. You will find out that it’s fun while doing it.

Der dümmste Bauer erntet die dicksten Kartoffeln.
o Translation: The dumbest farmer harvests the thickest potatoes.
o Meaning: Dumb luck.

Der erste Eindruck zählt.
o Translation: The first impressions counts.
o Equivalent: First impression is the last impression

Der Fisch stinkt vom Kopf her.
o Translation: The fish stinks from the head.
o Meaning: Corruption starts at the top.

* Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
o Translation: The healthy does not know how rich he is.

Der Knochen kommt nicht zum Hund, sondern der Hund zum Knochen.
o Translation: The bone doesn’t come to the dog, but the dog goes to the bone.
o Meaning: You must pursue your dreams, they won’t come to you.

Der Lauscher an der Wand hört nur die eigene Schand’.
o Translation: The eavesdropper at the wall hears only his own dishonor.

Der Mensch denkt, Gott lenkt.
o Translation: Humans think, God directs.

Der Weg ist das Ziel
o Lit.: The path is the destination / The destination is not important, but the path that leads there.
o Meaning: Enjoy the present without always dreaming of a better future.

Deutsche Sprache, schwere Sprache.
o Literally, German language, difficult language.
o 1st Meaning: German language is hard to learn
o Used when someone (usually German himself) has just made an embarrassing German grammar mistake.
o General saying about the language.

Die Tat wirkt mächtiger als das Wort.
o Translation: The action has a mightier impact than the word.
o Similar: Actions speak louder than words.

Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
o Strike the iron while it’s hot / Make hay while the sun shines.

Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.
o Literally, The most stupid farmers harvest the biggest potatoes
o Meaning: Dumb people are often very lucky.
o Equivalent: The sun shines on a dog’s tail sometimes. from Sam Sneed, golfer

Die Katze im Sack kaufen.
o Translation: To buy a cat in a bag.
o Meaning: To pay for something you haven´t seen or you know nothing about.
o English equivalent: To buy a pig in a poke.

(Zusammen oder mit XY) Durch Dick und Dünn gehen.
o Translation: To go through thick an thin (together or with XY).
o Meaning: To stay together no matter what.
o Equivalent: They travelled through thick and thin.

Das letzte Hemd hat keine Taschen.
o Translation: The last shirt has no pockets.
o Meaning: Piling up money won’t serve you anything once you’re dead.
o Equivalent: Money isn’t everything.
o Equivalent: You can’t take it with you.

Der Blinde erklärt dem Einäugigen die Farben.
o Translation: The blind man explains the colors to the one-eyed man.
o Meaning: Somebody tries to explain something he knows nothing about.
o Similar equivalent: Blind leading the blind.

Unter den Blinden ist der Einäugige der König.
o Translation: Among the blind, the one-eyed man is king.
o Equivalent: In the land of the blind, the one-eyed is king.
o Meaning: Someone with limited means can only be considered superior by people with even more limited means.

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
o Translation: You fail to see the forest because of all the trees.
o Said when somebody fails to see the obvious solution to a problem.
o Equivalent: You can’t see the wood for the trees.
o Equivalent: You can’t see the forest for the trees.
o Meaning: You only see the details, but not the big picture.


Bu konu ile ilgili diğer konular :

1 Yorum

  1. Yorum aysun tarafından Temmuz 18, 2008 18:08 tarihinde yapılmıştır.

    atasozlerinin turkce karsililari olsaydi daha kolay anlamamizi saglardi.

Comments RSS TrackBack Identifier URI

Yorum yapın!