Almanca Atasözleri – M
Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat.
o Translation: One shouldn’t sell the bear’s fur before it has been killed.
o Meaning: Don’t count your chickens before they are hatched.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
o Translation: One shouldn’t praise the day before the evening.
o Meaning: Avoid premature judgement.
o Meaning: There’s many a slip ‘twixt cup and lip.
Mit den Wölfen muß man heulen.
o Translation: With the wolves one must howl.
o Similar: When in Rome, do as the Romans do.
Mit solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr.
o Lit. Translation: With such friends, one doesn’t need enemies anymore.
o English Proverb: With friends like these, who needs enemies?
o Meaning: Said if people considered to be friend behave in reality as the worst enemies.
Morgenstund hat Gold im Mund.
o Translation: Morning hour has gold in the mouth.
o Meaning: The early bird gets the worm.
Man schlägt den Sack und meint den Esel.
o Translation: Hitting the bag, aiming at the donkey.
o Meaning: An expression for indirect or proxy conflict. (?)
Man ist, was man isst.
o English Proverb: You are what you eat. (This is a pun in German because isst [eat] and ist [is] are pronounced about the same.)
Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke [actually: Mücke]. (humorous, obsolescent)
o Lit. translation: With patience and spit one gets the midge (gnat/mosquito).
o English equivalent: Softly, softly catchee monkey.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
o Translation: Tomorrow, tomorrow, not today, that’s what all the lazy people say.
o Never put off till tomorrow what you can do today.
Bu konu ile ilgili diğer konular :
Yorum yok.
Henüz yorum yapılmadı.
Comments RSS TrackBack Identifier URI
Yorum yapın!